REFERANSLARIMIZ

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

ÜYELİKLER

ÇEVİRMENİN NOTU DERGİSİ

Çeviri Yapmak Önce Okuduğunu Anlamaktır


Çeviri yaparken, bazen aslını olduğu gibi yansıtmamız bazen anlatılmak isteneni kavrayıp kendi dilimizde ifade etmemiz bazen de cümlelerinin anlamlarını güçlendirmemiz gerekiyor.

Bunların hepsini yapabilmek için;

• Dil bilgisine hâkim olmalıyız,
• Genel kültür düzeyine önem vermeliyiz,
• Hızlı ve yaratıcı olmalıyız.

Hiç kolay olmayan bu iş, bize keyif veriyor. Çeviri için önümüze gelen her dosya bize yeni dünyalar açıyor. Bu yeni dosyalardan her gün bir şeyler öğreniyoruz. Kimi zaman da biz bildiklerimizi aktarıyoruz.

Hiç durmadan öğreniyoruz.

Hiç durmadan çeviriyoruz.

Hiç durmadan okuyoruz.

Hiç durmadan çalışıyoruz.

Büyüyoruz, sizlerle çoğalıyoruz.












'Türkiye'de ilk çeviri dergisi bundan tam 71 yıl önce, 1940 yılında çıktı. Tercüme Bürosu'nun yayıma hazırladığı Tercüme dergisiydi bu. 26 yıllık (87 sayı) uzun bir ömrü oldu derginin. Yazko Çeviri, Metis Çeviri ve Tömer Çeviri gibi kendinden sonraki çeviri dergilerine de esin kaynağı oldu. 2007 yılından beri ise Ç.N. doldurmaya çalışıyor çeviri dergisi alanındaki boşluğu.'

ÇEVİRMEN BAŞVURU FORMU

Tam gün ya da serbest çalışan, farklı alanlarda ve özel konularda deneyimli, uzmanlaşmış çevirmenlerle her zaman çalışmak isteriz. Aşağıdaki formu doldurup gönderdikten sonra size ileteceğimiz deneme metinlerinden, uzmanlık alanınıza göre seçebileceğiniz en az 2 bölümü hedef ve kaynak dilleri belirtmeyi unutmadan çeviriniz.

Deneme çevirilerini tamamlayıp bize ilettikten sonra değerlendirme sonuçları tarafınıza bildirilecektir. Değerlendirme sonucunuz olumlu olursa çevirmen ailemize katılabilmeniz için size göndereceğimiz on-line Çevirmen Sözleşmemizi doldurmanız gerekecektir.

BİZE ULAŞIN